EVENTO de EXTENSÃO

08/09/2020 17:39

EVENTO de EXTENSÃO

Encontros para exposição dos resultados e processo de trabalho da

TRADUÇÃO COLABORATIVA DE OBRAS TEATRAIS LATINO-AMERICANAS:

Maçã Podre (2017-2019) e M’Greet (2019-2020), de Alejandro Robino

*evento com CERTIFICADO

Release do evento:

Durante 3 anos (2017-2020) um grupo de artistas, professoras e tradutores realizaram um trabalho inovador de tradução colaborativa das peças: Maçã Podre e M’Greet, de Alejandro Robino.

A descoberta de um modelo inovador de tradução de peças teatrais estimulou a divulgação através desse evento e o diálogo entre as áreas de artes cênicas e estudos da tradução, passando pela linguística.

Faremos uma sequência de 3 encontros: dia 15 de setembro, teremos a presença dos atores e diretora de Maçã Podre e dos tradutores conversando sobre a TRADUÇÃO COLABORATIVA de peças teatrais, processo de trabalho e metodologias. Dia 16 de setembro, será apresentada ao vivo um leitura dramática da tradução inédita de M’Greet de Alejandro Robino com a atriz e professora Débora Zamariolli. E dia 17 de setembro faremos uma mesa de debate sobre TRADUÇÃO COLABORATIVA: negociações e decisões linguísticas com os tradutores.

Convidamos a todos e todas estudantes de teatro, de tradução, linguísticas e literatura latino-americana, assim como professoras e professores e pessoas interessadas nas áreas de tradução e dramaturgia para participarem desse evento que será realizado exclusivamente através de plataformas ONLINE, com inscrições e certificação por módulos de participação.

PROGRAMAÇÃO DO EVENTO:

 

 TRADUÇÃO COLABORATIVA: metodologias e decisões linguísticas 

SETEMBRO / 2020 

Atividade/evento: TRADUÇÃO COLABORATIVA de peças teatrais, processo de trabalho e metodologias

Dia 15/09/2020 (terça-feira), das 18h30 às 20h via ZOOM (link: https://us02web.zoom.us/j/89646025021

Mediação Professora Marília Carbonari (ART/CCE)

Conversa com os atores, diretora e tradutores envolvidos na tradução da peça Maçã Podre, de Alejandro Robino, sobre o processo de tradução colaborativa no trabalho com o texto dramático e a metodologia criada.

Participação de:

Gustavo Bieberbach

Ricardo Goulart

Eduardo Osorio

Mariana Corale

Camilo Urón

 

Atividade/evento: Leitura dramática da tradução inédita da peça M’GREET de Alejandro Robino pela atriz e professora Débora Zamarioli (ART/CCE)

Dia 16/09/2020 (quarta-feira), das 18h30 às 20h via Youtube canal SECARTE-UFSC

Mediação Professora Marília Carbonari (ART/CCE)

Atividade/evento: TRADUÇÃO COLABORATIVA: negociações e decisões linguísticas.

Dia 17/09/2020 (quinta-feira), das 18h30 às 20h via ZOOM https://us02web.zoom.us/j/89646025021

Mediação Professora Leandra Cristina de Oliveira (DLLE/PPGL/UFSC)

Mesa de debate com os tradutores sobre o projeto tradutório: decisões linguísticas.

Participação de:

Camilo Urón

Gabriel Faraco

Sérgio Barboza

 

PROJETO DE EXTENSÃO

Tradução Colaborativa de Peças Teatrais Latino-americanas

Resumo/objetivos: Esse projeto prevê a tradução de peças teatrais latino-americanas a partir de uma proposta colaborativa. Apesar da verificação de algumas experiências desse formato de tradução, o presente projeto apresenta uma possível inovação na ação: a tradução colaborativa entre artistas e tradutores. Desta forma, os objetivos principais são, além da tradução da obra teatral, o registro e publicação em forma de artigos e relatos dessa forma de experiência à luz das implicações tanto para os estudos da tradução, como para a poética dramatúrgica teatral.

Palavras-chave: tradução colaborativa, obras teatrais latino-americanas em português, inovação de procedimentos no campo da tradução.

 

PARA CERTIFICADOS DO EVENTO:

Será disponibilizado um link com acesso à pasta do Google DRIVE da Professora Marília Carbonari) na hora do evento.

Qualquer outra informação, escrever para:

marilia.carbonari@ufsc.br

ou

professora.marilia.carbonari@gmail.com